Iverson Language Associates, Inc. provides strategic
solutions for managing document translation. We have
a defined history as translators of business-critical
information including catalogs, technical documentation,
owners and service manuals, websites, corporate communications,
software, financial statements and press releases.
The process of managing document translation involves
a proactive approach from our team, which is led by
an experienced Project Manager. Please click
here for a process map.
Iverson uses the latest computer-assisted translation
technology available. We are experts in translation
memory systems, and use them to create a database of
translations for each client and leverage those translations
for use on their subsequent projects. We also use terminology
management tools to control client-specific terminology.
Using computer-assisted translation tools maximizes
efficiencies, ensures a positive return on investment
and yields greater consistency across projects.
Iverson works with over 10,000 freelance professional
translators located throughout the world. These translators
are well-versed in translation memory software. In addition
to using native linguists to translate and proofread
each project, Iverson adheres to a detailed internal
quality control procedure. This documented quality control
procedure yields high quality, consistent translations.
For articles that we have written about managing document
translation, please visit the articles
section of the website.
To manage document translation, we use translation
memory software to build a database, or “memory”
of the translations created for a client. We can build
a translation memory from past translations, or we can
start building it with a new project.
The translation memory approach works best for clients
who have repetitive material, usable electronic files
and a large volume of text in translation projects.
With each new project, the files that need translation
are analyzed and compared against existing memories
to determine repetitive text. Whenever the same or a
similar phrase recurs, the translation memory automatically
suggests the memorized translation as a possible match.
As a result, same sentences used in similar contexts
never need to be translated twice.
At the end of the project, the finished translation
is used to update the memory, thus adding to the database
and creating a larger pool of translation for future
projects. This helps increase translation quality and
consistency, decrease translation costs, maximize efficiencies,
and improve translation and desktop publishing turnaround
More information on translation memory can be found
in the articles
section of our website.